Dieses Wiki, das alte(!) Projektwiki (projektwiki.zum.de)
wird demnächst gelöscht.
Bitte sichere Deine Inhalte zeitnah,
wenn Du sie weiter verwenden möchtest.
Gerne kannst Du natürlich weiterarbeiten
im neuen Projektwiki (projekte.zum.de).Latein (Ber)
HA: AB Aufgabe 1
Themen der Klassenarbeit (24.03.2017)
1. Bestimmung der Funktion von ut und ne Sätzen
2. Ablative bestimmen
3. Stammformen Lektion 45, 46, 47
4. Konjunktiv Imperfekt und Plusquamperfekt
5. Übersetzungstext L47
Stammformen Lektionen 46 und 47
Übersetzung Lektionstext 47: Caesar unter Seeräubern
Grün gedruckte Passagen sind korrigiert; alle anderen Vorschläge bedürfen noch der Durchsicht.
In der Endversion stehen jeweils vor den Sätzen die Prädikate und deren Bestimmung.
Zeile 1/2
erant: 3. Pers. Pl. Imperfekt Indikativ aktiv; committebant: 3. Pers. Pl. Imperfekt Indikativ aktiv
In jenen Zeiten waren die Piraten von großer Kühnheit; sie begingen verschiedene Verbrechen.
Zeile 2
Zeile: 3/4
caperentur: 3. Pers. Pl. Imperf. Konj. Pass.
navigabant: 3.Pers. Pl. Imperfekt, Aktiv, Indikativ
Sie segelten auf schnellen Schiffen, damit sie nicht von den römischen Soldaten gefangen wurden.
Zeile 5
captus est: Perf. Passiv 3. Pers. Sg
Auch Caesar machte eine Reise nach Rhodus, und wurde von diesen gefangen.
Zeile 5/6
perterritus est: 3. Person Singular, Perfekt, Passiv
Dieser aber wurde beim Anblick der wütenden Piraten nicht erschreckt.
Zeile 6/7
praestitit 3,Pers.Sg. Perf. Aktiv); neglegeret 3. Pers. Sg. Imp. Konj. Aktiv
1.Im Gegenteil, er erwies sich als so tapfer, dass er alle Gefahren vernachlässigte.
Zeile 8
erat: 3.Pers.Sg.Imp.Ind.aktiv; imploraret: 3.Pers.Sg.Imperf. Konjunktiv aktiv
Er war von so großer Tapferkeit (ablativus qualitatis; besser: er war so tapfer),dass er die Piraten nicht inständig anflehte (Der Konjunktiv braucht nicht übersetzt werden, da er in einem ut-Satz steht).
Zeile 8/9
convocavit und habuit: 3. Pers.Perf.Indikativ aktiv
Im Gegenteil rief er diese an einem Platz zusammmen (unum in locum = in unum locum)und hielt mit strenger Mine folgende (hic, haec, hoc mit nachfolgendem Komma!) Rede:
Zeile 9/10
timent: 3.Pers.Pl.Präs.Indikativ aktiv
Alle fürchten euch.
Zeile 10/11
sum: 1.Pers.Sg.Präs.Indikativ aktiv
Freilich bin ich guten Mutes (bono animo esse ist ein fest stehender Ausdruck: zuversichtlich sein)
Zeile 11/12
subibitis: 2.Pers.Pl.Futur I aktiv; crescet: 3.Pers.Sg.Futur I aktiv
Ihr alle werdet nämlich bald die Todesstrafe erleiden, mein Ruhm aber wird wachsen.
Zeile 12
licebit: Futur 1,3.Pers. Aktiv; docebo: Futur 1,1. Pers.Sg. Aktiv
Nun werde ich euch aber unterrichten, solange es euch erlaubt erlaubt sein wird zu leben.
Zeile 13/14
Zeile 14-15
desperaverunt: 3. Pers. Pl. Perf. Aktiv; desinerent: 3. Pers. Pl. Konj.Imperfekt aktiv
Endlich waren die Piraten so verzweifelt, dass sie aufgaben Caesar festzuhalten.
Zeile 15/16
acceperunt: 3. Pers. Pl. Perf. Indikativ Aktiv; dimiserunt: 3. Pers. Pl. Indikativ Aktiv
Nachdem sie viel Geld bekommen hatten, ließen sie ihn sofort frei.
Zeile 17/18
(conduxit: 3. Pers. Sg. Perf. Indikativ, Aktiv) Aber Caesar führte ohne irgendeine Verzögerung die Schiffe und Soldaten zusammen, (animadverteret: 3. Pers. Sg. Imperf. Konjunktiv, Aktiv) um selbst gegen die Piraten vorzugehen.
Zeile 18/19
Zeile 19/20
(pepercit: 3. Person Singular, Perfekt, aktiv) Caesar verschonte niemanden von ihnen. (supplicium sumpsit: 3. Person Singular, Perfekt, aktiv) Er vollzog die Hinrichtung an allen von ihnen.
Zeile 21/22
So bewies der junge Man sich selbst nicht nur der größten Tapferkeit, sondern auch der größten Grausamkeit. (demonstravit 3. Person Singular Perfekt Indikativ Aktiv)
L47 Name: Rene & Simone
In jenen Zeiten waren die Piraten sehr kühn; sie begingen verschiedene Verbrechen.
Sie machten viele Menschen zu Geiseln, damit sie viel Geld für sich erwerben würden.
Sie segelten mit schnellen Schiffen, um nicht von den römischen Soldaten gefangen zu werden. Auch Caesar machte eine Reise nach Rhodes, die die Hauptstadt ist. Dieser aber ist nicht eingeschüchtert als er die schrecklichen Piraten sah. Im Gegenteil, er erwieß sich als so tapfer, dass er alle Gefahren nicht beachtet. Er war so tapfer, dass er die Piraten demütig bittend anfleht. Im Gegenteil, er versammelte sie auf einem einzigen Platz und hielt diese Rede mit strengem Gesicht: „Ihr, die Verbrecher, seid bei allen Menschen verhasst.“ Alle fürchten euch. Ich allerdings bin zuversichtlich: Denn ihr werdet bald alle hingerichtet werden, mein Ruhm aber wächst. Nun werde tatsächlich euch lehren, während euch erlaubt ist zu leben. Während Cäser durch alle Tage Lieder der berühmten Dichter und Lieder, die er geschrieben hat, vorgelesen hat. Endlich geben die Piraten so die Hoffnung auf, dass sie aufhörten Cäsar festzuhalten. Nachdem sie große Macht erhielten, entließen sie ihn sofort. Cäsar aber führte die Schiffe und das Militär zügich zusammen, damit jener von den Piraten bemerkt wird. Schließlich sind die Piraten gefangen und gefesselt worden, dass sie nicht fliehen würden können. Cäsar schonte niemanden von ihnen: Er vollzieht die Hinrichtung an allen. So bewieß der junge Man sich selbst nicht nur der größten Tapferkeit, sondern auch der größten Grausamkeit.
Name: Greta und Aniston
Zu jener Zeit waren Piraten von großer Kühnheit; sie veranstalteten verschiedene Verbrechen. Sie machten viele Menschen zu Geisel, um sich viel Geld zu verschaffen. Das Schiff segelte schnell, um die römischen Soldaten zu fassen.
Auch Caesar machte eine Reise nach Rhodum um, die die Hauptstadt ist. Dieser ist aber von dem Anblick wilder Piraten nicht erschreckt worden. Im Gegenteil, er erwies sich als so tapfer, dass er die ganze Gefahr nicht beachtete.
Er war (erat, 3. Pers. Sg. Imperfekt Aktiv) von so großer Tapferkeit, dass er die Piraten nicht um eine Hinrichtung geboten hat (imploraret, Imperfekt, 3. Pers. Sg. Passiv). Im Gegenteil er versammelte (convocavit, Perfekt, 3. Pers. Sg., Aktiv) sie an einem einzigen Platz und hält (hubuit, 3. Pers. Sg. Perfekt, Aktiv) diese Rede mit strengem Gesicht: „Ihr, Verbrecher, seid bei allen Menschen verhasst. Alle fürchten euch.(timent, 3.Pers. Pl. Aktiv Präs.)Allerdings bin ich guten Mutes. (sum, 1.Pers. Sg. Aktiv, Präs.)Nun werdet ihr bald hingerichtet werden. (subibitis, 2.Pers. Pl. Futur 1 Aktiv) Mein Ruhm aber wird wachsen. (crescet, Aktiv, 3. Pers. Sg. Futur) Nun aber werde ich euch führen, (ducebo,1. Pers. Sg. Aktiv Futur 1) während es euch erlaubt sein wird zu leben.“ (licebit, 3.Pers. Sg. Aktiv, Futur 1) . Damals lass Caesar durch alle Tage von berühmten Dichter und Gedichten vor (recitabat 3.Pers. Sg. Imperfekt Aktiv), die er selbst machte.(fecerat,3. Pers. Sg Plusqamperfekt, Aktiv ). Endlich sind die Piraten so verzweifelt (desperaverunt 3.Pers. Pl. Aktiv Perfelkt), dass sie aufhörten Caesar zurück zu halten. (retinere, Infinitiv, (desinerent 3.Pers. Pl, Imperfekt aktiv). Nachdem sie große Macht erhielten(acceperunt 3.Pers. Pl Aktiv ,Perfekt), auf der Stelle entließen sie ihn wieder.(dimiserunt,3. Pers. Pl aktiv Perfekt). Caesar aber führte unverzüglich Schiffe und Soldaten zusammen(conduxit 3. Pers. Sg. Perfekt Aktiv), damit jener die Piraten beobachten.( animadverteret 3. Pers. Sg. Aktiv Imperfekt). Schließlich wurden die Piraten gefangen und sie sind in Fesseln gelegt worden.(capti, Perfekt Passiv Sg) ( coniecti 3 Pers Sg Perfekt Passiv),damit sie nicht fliehen könne. ( possent, Aktiv 3. Pers, Pl, Imperfekt)
recitabat 3. Per. Sg. Imp. Ak. fecerat 3. Per. Sg. Plusq. Ak. Dann laß Cäser durch alle Tage hindurch Gedichte berühmter Dichter und Lieder, die er selbst gemacht hatte