Achtung:

Dieses Wiki, das alte(!) Projektwiki (projektwiki.zum.de)
wird demnächst gelöscht.

Bitte sichere Deine Inhalte zeitnah,
wenn Du sie weiter verwenden möchtest.


Gerne kannst Du natürlich weiterarbeiten

im neuen Projektwiki (projekte.zum.de).

Latein (Ber): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Projektwiki - ein Wiki mit Schülern für Schüler.
Wechseln zu: Navigation, Suche
Zeile 65: Zeile 65:
 
Diese Gerüchte verbreiteten sich schnell zu den Ohren des Kaisers
 
Diese Gerüchte verbreiteten sich schnell zu den Ohren des Kaisers
 
Nero sagte fälschlicher Weise, dass die Bürger nicht meinten, dass er die Ursache des nächlichen Brandes war
 
Nero sagte fälschlicher Weise, dass die Bürger nicht meinten, dass er die Ursache des nächlichen Brandes war
"Die Christen verschwörten sich gegen sie, sie bemühten sich ernergisch Rom zu zerstören
+
"Die Christen verschwörten sich gegen sie, sie bemühten sich ernergisch Römer zu vernichten
 
Diese sind Feinde des römischen Volkes
 
Diese sind Feinde des römischen Volkes
  

Version vom 21. Juni 2017, 12:30 Uhr

Hausaufgaben: für den 23.06.2017:

1) Tabelle S. 173 Nr. 3

2) Vok. lernen (alle Bedeutungen)

ne

pius

morbus

coniuratio

religio

statuere

vivus

plerique

sapiem

Stammformen Lektionen 46 und 51


Nero und der Brand Roms
Hi rumores celeriter ad aures imperatoris perveniebant.
Nero, ne cives crederent se auctorem incendii nocturni esse, falso dixit:
„Christiani coniurationem faciunt, Romam delere vehementer student. Isti sunt hostes populi Romani. Ne siveritis istos tam turpe scelus committere!
Ista religio Christiana Romam perdet.
Exemplum statuere oportet!“
Tum Nero acriter et severe in eos animadvertit:
Homines vivos in cruces figi et crudeliter incendi iussit.
Nefarie etiam imperavit, ut nonnulli pellibus animalium circumdati velut hostiae a leonibus interficerentur.
Apud plerosque usque ad hunc diem constat Neronem neque iuste neque sapienter, sed acerbe atque scelerate rexisse.

Hendrik:

Die Gerüchte gelangten schnell zu den Ohren des Imperators. Nero sagte fälschlich, dass die Bürger nicht glauben, dass er der Verursacher der Entflammung des nächtlichen Brandes entflammt ist: Die Christen zetteln eine heftige Verschwörung an, sie möchten Rom vernichten. Sie sind die Feinde der Volkes des Römers. Ihr dürft nicht erlauben, dass diese ein so schädliches Verbrechen begehen. Diese Religion der Christen wird Rom verderben.. Es ist notwendig ein Exemplum zu statuieren.


Tim Diese Gerüchte gelangten schnell an die Ohren des Kaisers. Nero sagte fälschlich, damit die Bürger nicht glaubten, dass er der Gründer des nächtlichen Brandes war: Die Christen zettelten eine Verschwörung an, sie bemühen sich energisch Rom zu vernichten. Diese sind die Feinde des römischen Volkes. Lasst nicht zu, dass diese ein so schädliches Verbrechen begehen.



Name: Lennart

Diese Gerüchte gelangten schnell zu den Ohren der Herrschers. Nero, glaubte (Vok) falso fehltnicht das (R) die Bürger die Urheber des nächtlichen Brands waren, sie erzählten Unsinn. Die Christen zettelten eine Verschwörung an, sie war von den Römern heftig verhindert worden. Sie sind die Feinde von Rom


NAME:Rene

Diese Gerüchte verbreiteten sich schnell zu den Ohren des Kaisers Nero sagte fälschlicher Weise, dass die Bürger nicht meinten, dass er die Ursache des nächlichen Brandes war "Die Christen verschwörten sich gegen sie, sie bemühten sich ernergisch Römer zu vernichten Diese sind Feinde des römischen Volkes


Neros Mord an der Mutter

Agrippina, die Mutter Neros, war eine überaus machtgierige Frau.
So hatte sie ihren Mann, denKaiser Claudius, vergiften lassen, um ihrem Sohn möglichst früh zum Thron zu verhelfen.
Als Nero endlich Kaiser geworden war, versuchte sie, immer mehr Macht an sich zu reißen.

Iam diu Nero sentiebat potestatem crescentem Agrippinae sibi periculosam1 esse.
Is etiam metuit, ne a matre interficeretur.
Cum non solum sine consiliis matris, sed etiam sine timore mortis imperare cuperet, eam occidere decrevit. Itaque hunc sermonem cum Aniceto, magistro navis, habuit:
„Dic mihi, utrum Agrippinam veneno2 perdere an gladio necare cupias.
Timeo, ne omnes brevi tempore dicant me necem eius paravisse.
Neque enim ignoro, quantum odium populi in imperatores sceleratos fuerit.“
At Anicetus: „Ne nimis perturbatus sis! Nonne scis, quot quantasque res bene gesserimus?
Navem praeclaram ita aedificabo, ut in alto mari in duas partes frangatur.
Tu ergo matri persuadebis, ut navem tam pulchram ascendat.
Postea omnes credent Agrippinam viventorum fluctuumque interfectam esse.“
Profecto Agrippina hanc navem ascendit, sed feliciter periculum effugit.
Cum enim navis frangeretur, parietibus3 lecti tecta et servata est.
Agrippina non ignorans insidias in se factas esse, occulte navem reliquit.
Postquam ad litus pervenit, ad villam suam properavit ibique latuit.
Cum Neroni nuntiatum esset matrem insidias effugisse, ad Anicetum dixit:
„Impero, ut eam gladio interficias. Aliter nos omnes perdet. Ne cessaveris!“
Anicetus celeriter cum comitibus ad villam Agrippinae pergit, portam frangit, eam gladio necari iubet.
Ministri Aniceti corpus eius eadem nocte flammis mandaverunt, ut signa necis exstinguerent.

Nero autem multas lacrimas fudit, quod post mortem matris populo se tristem praebere cupivit.


1 periculôsus, a, um gefährlich – 2 venênum, î Gift – 3 pariês, ietis m Wand




Bildung des Konjunktiv Präsens:
(Gruppe: JaPhiDo mit der besten Bewertung für ihre Regelbeschreibung)

Bei der a- Konjugation wird das "a" aus dem Präsens-Stamm durch ein "e" ersetzt. Die Endungen bleiben bis auf die 1. Pers. Sg. gleich. Dort wird das "o" durch "m" ersetzt.
Besonderheit: voco --> vocem
Bei den restlichen Konjugationen wird zwischen den Präsens Stamm und der Personalendung ein "a" dazwischen gesetzt. In der ersten Person wird weiterhin das "o" durch ein "m" ersetzt.

S.167 Nr. 2 a) ambules; vocent; dem; mutetis; aestimemus; curet
b) teneant; terream; habeas; moneamus; respondeat; rideatis
c) audias; veniam; sciatis; sentiamus; reperiant; inveniat
d) agat; capiamus; descendatis; promittant; respicias; vendam
e) praetereamus; transeat; adeatis; abeant; ineam; eas
f) possimus; adsint; sis; absint; possit; possitis
g) velis; malimus; velit; nolitis; malint; nolim


Übersetzungstext Lektion 51 Zeile 1-10
Als ich ein junger Mann war fehlte mir nichts für ein zufriedenes Leben. Ich kann nur mit Mühe sagen, wie viele glückliche Dinge mir damals gelangen: Als Anführer hatte ich viele Feinde im Krieg besiegt und andere Nationen dem Imperium angeschlossen. Ich hatte als Ehemann viele glückliche Tage gesehen, weil mir die Ehefrau lieb war. Aber höre, warum ich von Agustus gezwungen wurde, meine Gattin zu verlassen. Denn der Kaiser wollte, dass ich Julia, seine Tochter, heirate. Du kannst kaum einschätzen, mit welch scherwiegendem Schmerz ich damals versehen worden bin. Seit diesem Tag war mit das Schicksal feindlich. Denn immer wenn ich gemeint habe, zum Imerator ernannt zu werden, wählte Augustus andere Nachfolger aus. Du weißt nicht, wie sehr ich damals in ungeheurem Zorn entflammt bin.

Daher beschloss ich Rom zu verlassen, obwohl viele sagten: "Du willst freiwillig ins Exil gehen, weil Augustus dich verlassen hat? Aber wir wünschen, dass du die Hoffnung auf die Befehlsgewalt nicht aufgibst, weil du so viele Pflichten erfüllst. Hüte dich, deine einzigartigen Tugenden zugrunde zu richten!"

Ist dir etwa nicht bekannt, aus welch großem Hass auf Rom ich nach Rhodos weggegangen bin? Gerne habe ich mich dort verborgen.

Fälschlicherweise habe ich gemeint, dass ich auf dieser Insel weit von der Stadt weg war und vor Hinterhalten geschützt worden wäre. Aber ich erfuhr, dass Seianus heimlich einen Mordanschlag auf mich vorhatte, weil er selbst regieren wollte. Also war es nötig, dass er unverzüglich getötet wurde.

nun weißt du, warum ich Freunden immer folgenden Rat gegeben habe: Hütet euch davor, den Menschen allzu sehr zu vertrauen!


24/05 Demonstrativpronomina Link hier

Download:

Regeln & Übersicht




21/06


LEKTION 53